
品牌名称的音译——不同的国家,不同的语言体系
诸多国际品牌已在全球市场本土化许久了。许多B2B品牌在其国际化进程中也将面临这步。但什么是转译和音译呢?在本土化品牌名称时,需要做什么呢?应该如何执行呢?
音译和转译
作为命名机构我们在处理国际品牌的命名任务时,经常会采用转译的手法,即或多或少将字母型的名称转换为另一种字体。这种方式,通常适用于基于拉丁语系或西里尔语系的转换。
而音译则是我们在将某种字母型语言如德语或英语转换为另一种字符型语言如中文所采用的方式。从狭义上讲,它主要是关于名称的语音解释,以便本地市场的客户可以在某种程度上以德语或其他语言的音调来正确或类似地发音。 它也比较常用。 缺点:品牌名称或公司名称听起来很相似,但是由于选择了没有意义联想的字符, 这意味着品牌名称无法被牢记。
因此,作为命名机构,我们致力于将西方字母语言翻译成东方字符。 不只是语音语调! 在某些地方,出于战略和概念上的考虑,有必要为市场创建一个全新的品牌名称。 在另一种情况下,也建议将品牌名称的含义翻译为文字语言,并忽略语音相似性。
最高明的方法是将基于字母语言的商标名称在语音和语义上都转换为字符语言。 这是最理想的情况,因为品牌名称听起来很相似,并以适当的方式在文字中解释了品牌信息。
这增加了品牌名称的学习和记忆能力,并使客户、合作伙伴和其他人士更加易于记住品牌。 这一“服务”,却在国际化时仍然经常被忽略。